繁体
斯捷潘·阿尔卡季奇的
睛快活地闪耀着。
“虽然不远但我叫他们
了
车;不过你要愿意我们就走着去!”
列文默不作声地听着不
他怎样费尽心力他还是一
也
会不了他朋友的
情理解不了他的情绪和他研究那
女人的乐趣何在。
“是的我听到了”列文回答不愿意用他自
“不你才是个幸运儿哩!你随心所
。你喜
——就有
;狗——就有狗;打猎——就打猎;耕作——就耕作。”
“是的老弟有呀!你知
奥西安型1的女人…就像在梦里见过的那样的女人…哦在现实中也有这
女人…这
女人是可怕的。你知
女人这个东西不论你怎样研究她她始终还是一个崭新的题目。”——
“我当然认得。我和他有过
易是‘一言为定’的。”
1奥西安是三世纪传说中克尔特人的英雄和弹唱诗人
克芬森(1736—1796)于一七六五年表的浪漫主义的《奥西安之歌》中的女主人公。奥西安歌颂
贞不屈和自我牺牲的女
。
斯捷潘·阿尔卡季奇大笑起来。“一言为定”是商人最
说的话。
“我知
你不承认一个人有了一份
粮的时候还会
好新的面包卷——照你看来这是一
罪恶;但是我认为没有
情就无法生活”他说照自己的意思理解了列文的问话。
“不。有位数学家说过快乐是在寻求真理而不在现真理。”
“想想看吧!人简直可以听见而且看见草在生长哩!”列文自言自语看到了一片
的、石板
的白杨树叶在
草的叶片旁边闪动。他站着倾听时而俯视着
的、布满青苔的地面时而凝视着竖耳静听的拉斯卡时而眺望着伸展在他下面的斜坡上的茫茫无际的光秃的树梢时而仰望着布满了片片白云的正在暗下来的天空。一只鹰悠然地搏动着双翼在远
的树林上面
飞过;还有一只也用同样的动作向同一个方向飞去接着就消失了。小鸟越来越大声而忙碌地在丛林里啁啾啭鸣着。一只猫
鹰在不远的地方号叫拉斯卡惊起小心地往前跨了几步就把
歪在一边开始凝神静听着。溪
那边可以听见杜鹃在叫。它
了两声它素常的啼声接着就
厉地、急地
叫了一阵。
从还积着残雪的密林里传
来蜿蜒细
的低微的潺潺声。小鸟啭鸣着而且不时地在树间飞来飞去。
打猎的地
并不远就在小白杨树林中小溪旁边。到了小树林的时候列文就下了
车把奥布隆斯基领到一块冰雪完全
化了的、长满青苔的、
的、空旷草地的角落上去。他自己回到对角一棵双杈的白桦树那里把枪斜靠在枯萎了的低垂杈枝上他脱下大衣再把腰带束
活动了一下手臂试试胳臂是否灵活。
“不我们还是乘车去的好”斯捷潘·阿尔卡季奇说跨
了
车。他坐下来把虎
毯盖在膝上
燃了一支雪茄烟。“你怎么不
烟?雪茄是这么一
东西并不完全是享乐而是享乐的
峰和标志。哦这才算得是生活啊!多么好呀!
当他们
来的时候
车已停在门
了。
在万籁俱寂中可以听到由于泥土
解和青草生长而
动了去年落叶的沙沙声。
“科斯佳请吩咐一声要是商人里亚比宁来了…我约了他今天来的就领他
来叫他等我…”
“想想看!已经有杜鹃了呢!”斯捷潘·阿尔卡季奇说从
木后面走
来。
“是的。你认得他吗?”
“哦你原来打算把树林卖给里亚比宁吗?”
“哦你的事情怎样?”列文说觉得只想自己的事情是不应当的。
“我有什么办法呢?我生
如此。实在说那对别人并没有什么害
却能给予自己那么大的乐趣…”
我真想过这样的生活呢!”
下去小心地亲手取下他那猎枪漆匣的帆布
开开匣
动手把那贵重的新式猎枪装
起来。库兹
已经猜测到会得到一大笔酒钱寸步也不离开斯捷潘·阿尔卡季奇替他穿上了长统袜和靴
而斯捷潘·阿尔卡季奇也乐于把这些事
给他办。
“呀!那么又有什么新鲜事情吗?”列文问。
“可是谁阻挠你呢?”列文微笑着说。
“那就不如不研究的好。”
奥布隆斯基凭着素常的机
注意到列文怕提起谢尔
茨基家因此一句话也没有说到他们为此列文非常
激他;但是现在列文很想探听一下那桩使他那么痛苦的事情而又没有勇气开
。
跟在他们后面的灰
老狗拉斯卡在他的对面小心翼翼地蹲下竖起耳朵。太
正在繁密的森林后面落下去在落日的余晖里
缀在白杨树林里的白桦树披挂着一枝枝缀满饱实丰满、即将怒放的
芽的低垂细枝
廓分明地映现
来。
斯捷潘·阿尔卡季奇理会了他的意思望着他却没有说一句话。
“是的他说话的那副神气好笑极了。它知
它的主人要到什么地方去啊!”他补充说轻轻拍了拍拉斯卡它正在列文
边
来
去低吠着一会儿舐舐他的手一会儿又舐舐他的靴
和他的枪。
十五
“也许是因为我喜
我所有的东西却不为我所没有的东西苦恼的缘故”列文说想起了基
。