电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Fautil qu’il m’en souvienne

却向桥一望

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

多少乐事总在悲哀后

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

钟声其响夜其来

那是你才有的特权!

虚无枯槁的死躯

Des ternels regards l’onde si lasse

日月逝矣人长在

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

柔情

钟声其响夜其来



Vienne la nuit sonne l’heure

Passent les jours et passent les semaines

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

如同你曾经的明媚,

如同你的吻,对我吐的幽香;

Et comme l’sperance est violente

Tandis que sous

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vontje demeure

, !”

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

日月

Les mains dans les mains restons face face

寸心还应忆否

Les jours s’en vont je demeure

嘲讽漠对我炽动的心弦。

逝去了无限凝眉底倦狼

那沉默无悔的命运啊,

臂如桥

L’a摸ur s’en va

Et nos a摸urs

““一枝枯萎的紫罗兰,

“ ,

Vienne la nuit sonne l’heure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les jours s’en vont je demeure

那已然失逝去的艳,

Ni les a摸urs revienne

Ni temps pass

, ,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

, ,

它冷寂无声的静卧俯视,

Le pont de nos bras passe

Comme la vie est lente

La joie vet toujours aprs la peine

Les jours s’en vont je demeure ”

手携着手儿面面频相向

朵的芬芳已经消散,

Vienne la nuit sonne l’heure



“密拉波桥下赛纳

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

伏在我瘪的膛上面,



黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

热门小说推荐

最近更新小说